Euskera correct en science et technique
2003/01/01 Mendiburu, Joana - Elhuyar Zientziaren Komunikazioa Iturria: Elhuyar aldizkaria
Selon le titre lui-même, le livre est composé de critères et de normes pour l'utilisation de l'euskera correct dans la science et la technique et José Ramón a clairement à qui il s'adresse: « Nous avons fait le livre pour les utilisateurs et non pour les langues. Nous croyons que les utilisateurs sont principalement des physiciens et des mathématiciens qui travaillent dans des instituts, ikastolas, université…».
Par conséquent, ce livre a voulu répondre aux problèmes concrets rencontrés par les utilisateurs dans leur travail quotidien. “Par exemple, comment lire une formule qui apparaît sur le tableau noir en basque ou quel type de rédaction donner à un problème pour être correctement écrit. Nous avons essayé de répondre à ces problèmes pratiques. »
Titre : Euskera scientifique technique. Quelques ressources linguistiques Auteurs: Martxel Ensunza, José Ramón Etxebrria, Editorial Jazinto Iturbe: UEU Nombre de pages : 458 458
Selon José Ramón, bien qu'il soit surtout un livre de consultation, dans le premier chapitre il y a une partie historique qui est agréable à lire. L'autre est certainement consultable lorsque vous avez des doutes.
Un livre en deux parties
Le livre se compose de deux sections principales. Dans la première, il analyse la lecture des expressions mathématiques et physiques. C'est, comment lire la formule mathématique qui apparaît sur le tableau noir. Selon José Ramón, « en espagnol comme en français et en anglais, XIX. Il existe une longue tradition qui s'est enracinée depuis la création des écoles de magistère au XIXe siècle. Les enseignants ont reçu des expressions à l'école normale, c'est-à-dire à l'école normalisée. Il est évident que les Basques n’ont pas eu une école normale de magistère et même notre génération n’a pas fait de pas vers la normalisation».
Le livre est une étape supplémentaire sur cette route et l'une de ses principales contributions sont les trois règles qui sont données pour lire les symboles. La première règle se réfère aux symboles simples, la seconde aux symboles structurés (quand à l'intérieur du symbole il y a des éléments comme le lim) et la troisième aux chaînes de symboles.
En outre, ils ont expliqué comment lire et mettre en modèle toutes les formules mathématiques qui apparaissent au baccalauréat et la première année universitaire.
Dans la deuxième partie, les auteurs ont travaillé des cas plus concrets par chapitres. Parmi elles, on a travaillé des techniques de création lexicale, logique d'unités lexicales complexes, problèmes qui peuvent causer des nombres dans le langage, grandeurs, unités et abréviations, éléments de géométrie, catalogue de symboles et signes et problèmes de chimie. Il ne faut pas dire que le livre traite l'euskera de la science et de la technique dans son intégralité, en analysant l'oralité, l'écriture et la création de nouveaux mots.
Motif du livre
Au moment de se demander si le livre a été élaboré avec l’intention de couvrir un creux, José Ramón a traité de la “préhistoire du livre”. Selon lui, « cet effort n’est pas seulement le nôtre. Il y a environ 35 ans, le travail a été lancé avec la création des ikastolas ».
C'est pourquoi, dans la première partie du livre, les travaux publiés depuis ce début jusqu'à nos jours ont été analysés. Les premiers fruits de ce travail sont des livres de mathématiques qui ont été publiés il ya environ 20 ans. Par exemple, le livre de mathématiques a été élaboré par Mikel Zalbide et le beau travail réalisé par UZEI.
Martxel Ensunza, l'un des auteurs de ce livre, a recueilli le matériel quand il a commencé à enseigner l'euskera technique comme matière à l'université. L'UEU a réalisé trois publications de cette œuvre, si spécialisée et surprenante, et aujourd'hui elle est épuisée.
Après un long parcours dans l'intention de publier une nouvelle édition de ce travail, les auteurs ont finalement réalisé un travail de mise à jour et de complémentarité du livre, recueillant les dernières normes d'Euskaltzaindia et les tendances actuelles.
Selon José Ramón, « notre travail a été beaucoup facilité au cours des vingt dernières années. Autour de l'UEU il y a deux groupes de travail principaux, l'un dans l'environnement d'Elhuyar à Donostia et l'autre dans l'environnement de la Faculté des Sciences à Leioa. Les deux éditent assez de fois, de sorte que l'un connaît l'autre. Ainsi, nous faisons pratiquement les mêmes choix terminologiques et je pense que les expressions sont également assez standardisées. Je pense qu’il est bon que le style scientifique soit assez unifié pour que les utilisateurs considèrent les concepts comme normaux.»
Cependant, outre les travaux publiés précédemment en basque, les langues de la région ont également été prises en compte. « Nous avons soigneusement analysé les langues internationales de notre environnement, en particulier l’anglais, l’espagnol et le français. »
Gai honi buruzko eduki gehiago
Elhuyarrek garatutako teknologia