Of death and words


In the era of artificial intelligence, in which everything will soon be possible through the mobile, most of us still prefer to be face to face when our health is at stake. I haven't met anyone yet who wants to die alone, or who was born alone.

Wait, listen, listen, listen. Sometimes in silence, sometimes in speech, communication is key in medicine and it goes without saying (who knows where) that language is a priority in such cases. For the obedient often says nothing, and consequently limitations and misunderstandings are commonplace. The walls.

When it comes to the study of the subject of language, taking into account that most of the research on it has been carried out in Anglo-Saxon countries, the concept of linguistic limitation is explained again and again. It is noteworthy that most articles on the subject do not define the same linguistic limit. Language barriers have been defined as communication problems between people who speak different languages and/or speak the same language at different levels, between patients and health workers in our country. On the other hand, little is said about the needs; little is said about the health activity, that is, the language that every patient needs throughout the health process to receive a quality service (acceptable, safe, accessible, effective, equitable and sustainable), or, more specifically, the language that he needs in his relations with health workers and institutions. The language you need to communicate to make your health as good as possible. Of necessity.

Being verbal, it is clear that we need a new conceptualization of the linguistic limits, since the limit does not bring the patient in need. Walls are built. My point is therefore that the linguistic or communicative needs of any patient, whatever they may be, cannot or cannot be adequately addressed by health professionals or health institutions. And the reason can be any. The origin of linguistic limitations at the social level can be cultural, political and/or legal. The old ones are new. At the level of health institutions, there may also be a lack of training and awareness, a lack of human resources, a structural or organizational nature. We are no exception: this is a systemic and universal health problem affecting millions of people worldwide, with many receiving inadequate and unequal health services. At the same time, it also affects health workers in their daily activities, such as the training process.

It is possible to work in Basque, as well as to write the clinical history in Basque, for which no authorization is required. It’s enough to be a doctor and know Basque. Obedient we, which means dependent, have prioritized the automatic translator, which is artificial intelligence. Those who are unable and unwilling to give an adequate response so that the little that is written in Basque is accessible in Spanish, under the pretext of clinical safety. We are advocating for safety in the Basque language and at the same time working in Spanish for safety. To put everything in Spanish into Basque does not seem to occur to anyone; reports of image tests for the word.

We are mortal and verbal, leaning in the mouth and falling into the platoon. We have neither created our own theoretical framework nor promoted research. But we will be the precedents in the world to use the most advanced technology that will condemn the dying language to encierro. Our artifice. The first to go, joaldun.

 

-> Mother tongue in medicine

Buletina

Bidali zure helbide elektronikoa eta jaso asteroko buletina zure sarrera-ontzian

Bidali

Bizitza