Lexicografía
1997/11/01 Mujika, Alfontso - Elhuyar Fundazioa Iturria: Elhuyar aldizkaria
O pasado mes de agosto, cando nun desas viaxes organizadas (ou semiorganizados) estabamos a charlar uns amigos que nos acababamos de coñecer, alguén empezou a ser un incansable chulo que se envía a todos os grupos vacacionais, preguntando que traballo facían cada un. Claro, alí había de todo, profesores (máis dun por suposto), un par de avogados, deseñador de máquinas de soldar, deseñador de lentes, médico, fotógrafo… Cando me chegou a quenda non sabía que dicir. Si teño que empezar agora —pensei entre min— a explicar todo o que facemos en Elhuyar, aburrireime. Na empresa hai moitas cousas, pero eu mesmo… A quen traballa coas palabras cústalle dicir á vez que fai con esas ferramentas e obxectivos de traballo.
Conformeime dicindo que me dedico a facer dicionarios e enciclopedias. Se teño que dicir a verdade, a ninguén lle ouvín “que traballo interesante”. Pero estou convencido de que iso é o que pensaron. Só un abriu a boca, un catalán, paira dicir que é un traballo feo e un pouco aburrido, e sinxelo, porque os dicionarios fanse dos dicionarios. Non sacé nada. Todos mirándome a min, deime conta do ridículo que estaba a facer tentando sabelo. Pero eu estaba de vacacións. Esta mañá, ao empezar a pensar que escribir sobre o vocabulario de Elhuyar, e non se me ocorría nada de forma, viñéronme as palabras daquel amigo ou coñecido das vacacións. Ao final da viaxe hai costume de apuntarse as direccións e o teléfono, normalmente para nada, pero nesta ocasión, polo menos, pensei enviarllo a el:
“ Estimado …:
Di que os dicionarios se fan desde os dicionarios. E seguramente non fáltache razón. Nós así o recoñecemos cando presentamos o Dicionario Enciclopédico Elhuyar, o Dicionario Vasco Moderno e o Dicionario Eúscaro-Castelán/Castelán-Vasco Elhuyar Hiztegia e o Dicionario do Alumno, e ti non os coñecerás, pero bo, Azkue, Lhande, Mitxelena, Sarasola, Kintana, UZEI, Adorez, Auñamendi, etc. xa que somos debedores dos mesmos. Non hai ninguén que empece a facer un dicionario ou enciclopedia desde cero. Porque o idioma cambia. Porque as palabras entran na nosa vida e salguen dela. Ou porque nesta ocasión crees que se necesita un pequeno dicionario paira mozos e logo un dicionario máis grande paira tradutores e técnicos. Pero
non é iso o que che quería dicir. É dicir, estamos “a normalizar” (tamén se di “normalizando”, pero quizais temos menos esperanza paira iso). E por iso, por exemplo, cando en 1990 empezamos a elaborar o Dicionario Enciclopédico, non estaba claro como escribir nomes de persoas e lugares estranxeiros en eúscaro. Necesitábase un “sistema” e propondo un sistema publicamos dous libros, Nomes Locais do
Mundo e Nomes de Persoas do Mundo. Ou no léxico, por exemplo, tivemos que facer unha chea de definicións novas, xa que o eúscaro empezouse a explicar a si mesmo nos últimos anos, porque non había una definición de palabras ou porque a que había tiña problemas. Ou ao facer o Dicionario Elhuyar Euskara-Castelán/Castelán-Vasco, démonos conta de que había palabras en castelán que non se traballaron en ningún dicionario ou traballo anterior. Ou vendo que ao problema que había déronselle solucións moi diferentes, incompatibles, consultamos con expertos e propuxemos solución. E así é como estamos, que Euskaltzaindia tomou una decisión así e traduciuse no vocabulario, ou nos textos vascos ou nos medios de comunicación non se que dicir paira saber e falar da expresión que prevaleceu, ou que na administración pública han decidido non se que utilizar e optaron pola lexicografía, ou se introduciron novidades nunha obra terminolóxica, ou non se que traducir aquel tradutor, hase visto e prace ou se traduciu. E todo isto por que? Porque pensamos que os traballos que publicamos eran necesarios e creemos que os vascos tiñamos lagoas, porque tratamos
de enchelos (cando publicamos o Dicionario Enciclopédico en 1993, non había iso en euskara e o dicionario Euskara-Gaztelania /Castelán-Vasco Elhuyar Hiztegia publicara moitos anos sen renovar este tipo de dicionarios, en 1996). E a mellor maneira de facelo é “haika mutiloa, jaiki hadi, externamente que é mira hadi”, en lugar de acertar palabras mirando ao embigo propio. Non sabes como floreceu nos últimos anos a área de dicionarios e enciclopedias en eúscaro. Agora temos moitas cousas, incluso o CD-ROM (nós publicamos dous). E estamos
contentos porque Elhuyar fixo algo para que iso ocorra. Pero aínda necesitamos moitas máquinas. É dicir, que desde Elhuyar queremos seguir traballando nesta tarefa. O último que teño que dicirlle é que quizá tiveses razón cando dixeches que a nosa non é una tarefa complicada, e que os dicionarios se fan dos dicionarios… bo, para que sexamos amigos fareiche un pouco honrado. Pero non sabes que traballo é bonito.”
Antes de enviarllo ao meu amigo catalán, quería demostrarllo a vós. Se houbese moita bobada, abis, non quixese volver facer o ridículo diante dela.
Gai honi buruzko eduki gehiago
Elhuyarrek garatutako teknologia