}

Lexicografia

1997/11/01 Mujika, Alfontso - Elhuyar Fundazioa Iturria: Elhuyar aldizkaria

El mes d'agost passat, quan en un d'aquests viatges organitzats (o semiorganizados) estàvem xerrant uns amics que ens acabàvem de conèixer, algú va començar a ser un incansable fanfarró que s'envia a tots els grups vacacionals, preguntant quin treball feien cadascun. Clar, allí havia de tot, professors (més d'un per descomptat), un parell d'advocats, dissenyador de màquines de soldar, dissenyador d'ulleres, metge, fotògraf… Quan em va arribar el torn no sabia què dir. Si haig de començar ara —vaig pensar entre mi— a explicar tot el que fem en Elhuyar, m'avorriré. En l'empresa hi ha moltes coses, però jo mateix… A qui treballa amb les paraules li costa dir alhora què fa amb aquestes eines i objectius de treball.

Antton Gurrutxaga

Em vaig conformar dient que em dedico a fer diccionaris i enciclopèdies. Si haig de dir la veritat, a ningú li vaig sentir “quin treball interessant”. Però estic convençut que això és el que van pensar. Només un va obrir la boca, un català, per a dir que és un treball lleig i una mica avorrit, i senzill, perquè els diccionaris es fan dels diccionaris. No sacé res. Tots mirant-me a mi, em vaig adonar del ridícul que estava fent intentant saber-ho. Però jo estava de vacances. Aquest matí, en començar a pensar què escriure sobre el vocabulari d'Elhuyar, i no se m'ocorria gens de forma, m'han vingut les paraules d'aquell amic o conegut de les vacances. Al final del viatge hi ha costum d'apuntar-se les adreces i el telèfon, normalment per a res, però en aquesta ocasió, almenys, he pensat enviar-li-ho a ell:

“ Estimat …:

Diu que els diccionaris es fan des dels diccionaris. I segurament no et falta raó. Nosaltres així ho hem reconegut quan hem presentat el Diccionari Enciclopèdic Elhuyar, el Diccionari Basc Modern i el Diccionari Basc-Castellà/Castellà-Basc Elhuyar Hiztegia i el Diccionari de l'Alumne, i tu no els coneixeràs, però bo, Azkue, Lhande, Mitxelena, Sarasola, Kintana, UZEI, Adorez, Auñamendi, etc. ja que som deutors d'aquests. No hi ha ningú que hagi començat a fer un
diccionari o enciclopèdia des de zero. Perquè l'idioma canvia. Perquè les paraules entren en la nostra vida i surten d'ella. O perquè en aquesta ocasió creus que es necessita un petit diccionari per a joves i després un diccionari més gran per a traductors i tècnics. Però
no és això el que et volia dir. És a dir, estem “normalitzant” (també es diu “normalitzant”, però potser tenim menys esperança per a això). I per això, per exemple, quan en 1990 comencem a elaborar el Diccionari Enciclopèdic, no era clar com escriure noms de persones i llocs estrangers en basc. Es necessitava un “sistema” i proposant un sistema publiquem dos llibres, Noms Locals del
Món i Noms de Persones del Món. O en el lèxic, per exemple, hem hagut de fer un munt de definicions noves, ja que el basc s'ha començat a explicar a si mateix en els últims anys, perquè no hi havia una definició de paraules o perquè la que hi havia tenia problemes. O en fer el Diccionari Elhuyar Euskara-Castellà/Castellà-Basc, ens vam adonar que hi havia paraules en castellà que no s'havien treballat en cap diccionari o treball anterior. O veient que al problema que hi havia se li van donar solucions molt diferents, incompatibles, consultem amb experts i vam proposar solució. I així és com estem, que Euskaltzaindia ha pres una decisió així i s'ha traduït en el vocabulari, o en els textos bascos o en els mitjans de comunicació no sé què dir per a saber i parlar de l'expressió que ha prevalgut, o que en l'administració pública han decidit no sé què utilitzar i han optat per la lexicografia, o s'han introduït novetats en una obra terminològica, o no sé què traduir aquell traductor, s'ha vistiplau o s'ha traduït. I tot això per què? Perquè pensem que els treballs que hem publicat eren necessaris i creiem que els bascos teníem llacunes, perquè hem tractat
d'omplir-los (quan publiquem el Diccionari Enciclopèdic en 1993, no hi havia això en euskara i el diccionari Euskara-Gaztelania /Castellà-Basc Elhuyar Hiztegia havia publicat molts anys sense renovar aquest tipus de diccionaris, en 1996). I la millor manera de fer-ho és “haika mutiloa, jaiki hadi, externament què és mira hadi”, en lloc d'encertar paraules mirant al melic propi. No saps com ha florit en els últims anys l'àrea de diccionaris i enciclopèdies en basca. Ara tenim moltes coses, fins i tot els CD-ROM (nosaltres hem publicat dos). I estem
contents perquè Elhuyar ha fet alguna cosa perquè això ocorri. Però encara necessitem moltes màquines. És a dir, que des d'Elhuyar volem continuar treballant en aquesta tasca. L'últim que haig de dir-li és que potser tenies raó quan vas dir que la nostra no és una tasca complicada, i que els diccionaris es fan dels diccionaris… bo, perquè siguem amics et faré una mica honrat. Però no saps quin treball és bonic.”

Abans d'enviar-li-ho al meu amic català, volia demostrar-l'hi a vosaltres. Si hi hagués molta ximpleria, abis, no volgués tornar a fer el ridícul davant d'ella.

Gai honi buruzko eduki gehiago

Elhuyarrek garatutako teknologia