Elhuyar a présenté hier le dictionnaire encyclopédique de la science et de la technologie en basque
2009/10/30 Etxebeste Aduriz, Egoitz - Elhuyar Zientzia
Elhuyar Zientzia eta Teknologia Hiztegi Entziklopedikoa est dans la rue. Plus de 200 experts basques ont travaillé pendant des années sur ce projet sous la direction d'Antton Gurrutxaga. La Fondation Elhuyar et l'Université du Pays Basque ont publié conjointement, grâce au patronage de Caja Trabajo, et c'est le seul dictionnaire de ce type qui existe actuellement sur le marché.
La présentation a eu lieu hier après-midi au musée Chillida-Leku, lorsque la plupart des participants ont pu voir l'œuvre pour la première fois. C'est un grand dictionnaire encyclopédique de 1800 pages. « La participation de plus de 200 experts à un tel projet a été très satisfaisante et un grand honneur ; la contribution d'experts a été essentielle pour le projet et, de notre point de vue, nous avons réalisé une collaboration très enrichissante », a déclaré le directeur du dictionnaire, Antton Gurrutxaga.
Il ya huit ans, un groupe d'Elhuyar a commencé à travailler sur le Dictionnaire encyclopédique de la science et de la technologie, avec un objectif concret: « Fournir des informations de référence de base, fiables, élaborées et mises à jour sur la science et la technologie, de manière précise, claire et compréhensible, avec un large éventail d'utilisateurs ». Il y a quatre ans, le projet avait déjà une forme et des experts de 50 domaines de connaissances scientifiques et technologiques, alignés sur l'objectif initial, ont rejoint le projet. Cet objectif se reflète maintenant dans les 23.000 concepts de tous les domaines de connaissance que le dictionnaire recueille. Une importance particulière a été accordée à l'actualité des sujets et l'œuvre intéressante est pour tous ceux qui ont besoin d'informations générales sur la science et la technologie: Élèves et professeurs d'ESO, baccalauréat et FP, journalistes, pères et mères...
Les experts qui ont travaillé sur ce projet ont choisi des concepts de différents domaines, complétant leurs définitions et créant des articles encyclopédiques, entre autres. Tous ces domaines sont regroupés en six grands blocs : sciences exactes, sciences de la matière et de l'énergie, sciences de la terre, sciences de la vie et de la santé, technologie et enfin générales.
Le travail des experts a été fondamental pour la construction du Dictionnaire encyclopédique de la science et de la technologie Elhuyar. En fait, chaque expert a apporté ses connaissances dans son domaine pour sélectionner des concepts, définir et écrire des articles. Selon certains d'entre eux, le dictionnaire apportera diverses contributions à leurs domaines de connaissance.
Selon Iñigo Virto et Mari Jose Imaz, de l'Université Publique de Navarre, "nous aidera à améliorer la qualité des matières et des conférences que nous offrons en basque à l'Université, et cet ouvrage nous facilitera la divulgation en basque de notre travail. Jusqu'à présent, par exemple, dans l'agriculture, nous avons vu la nécessité de traduire certains termes provenant d'autres langues. Avec ce dictionnaire encyclopédique, nous allons consulter en une seule œuvre les termes dont nous avons besoin dans notre travail quotidien ».
C'est ainsi que Rafael Bañales d'Euskaltel. Il estime également qu'il est très important pour la société de payer des termes en basque et a souligné que la rapidité est particulièrement importante dans le domaine des télécommunications: « Bien que le domaine des télécommunications soit très technologique et très changeant, les termes créés dans ce domaine se diffusent immédiatement dans toute la société : Téléphonie mobile 3G, Wifi ou réseau sans fil ethernet, par exemple. C'est pourquoi la terminologie en basque est encore plus importante pour les personnes travaillant dans le domaine des télécommunications, pour pouvoir travailler en basque."
Ce nouveau dictionnaire couvrira ces besoins et, selon le physicien de l'Université du Pays Basque, Fernando Plazaola, sera un pas significatif sur le chemin de la standardisation. "Le basque n'est pas totalement standardisé au niveau scientifique et technologique", a-t-il expliqué. Par exemple, le lexique n'est pas unifié, car il peut arriver qu'un concept scientifique/technique soit utilisé par chaque scientifique à sa manière. Cette polysémie ou cette variété de synonymes, au niveau scientifique, serait bonne si chacun expliquait avec précision le concept. Ce n'est malheureusement pas le cas, et cette encyclopédie est un grand pas vers l'unification lexicographique ».
Enfin, le biochimiste Mertxe Martinez, de l'Université du Pays Basque, a souligné la nécessité d'élargir ces termes hors du domaine scientifique et technologique. Et c'est que, souvent, les termes sont créés par des experts de chaque domaine technique, mais, sans les moyens appropriés, dans la plupart des cas, ils ne sortiraient pas de cette petite communauté. Selon Martínez, "le Dictionnaire encyclopédique de la Science et de la Technologie Elhuyar est une ressource idéale pour étendre et consolider la terminologie spécialisée dans la société basque."
Caractéristiques du dictionnaire
- 23.000 concepts, avec leurs définitions et leurs termes correspondants en espagnol et français.
Gai honi buruzko eduki gehiago
Elhuyarrek garatutako teknologia