}

Os cerebros bilingües non mesturan as linguas

2002/03/01 Galarraga Aiestaran, Ana - Elhuyar Zientzia

Os científicos aínda non saben exactamente como se utiliza, procesa e conserva a linguaxe, e as dúbidas agrávanse no caso do multilingüismo. Por exemplo, os bilingües procesan por igual as frases das dúas linguas? E o proceso é como o que utilizan os monolingües?

En resposta a estas e outras cuestións realizáronse numerosas investigacións. Entre eles destaca o traballo realizado no Hospital Xeral de Singapura, publicado hai tres anos na revista Neuron. Segundo este estudo, os bilingües, independentemente do idioma, utilizan a mesma parte do cerebro paira comprender o lido. Paira levar a cabo a investigación, analizáronse os cerebros dalgunhas persoas que dominaban o inglés e a mandarina, utilizando imaxes de resonancia magnética funcional (fMRI) que informa en tempo real da actividade cerebral.

O resultado ía en contra do que até entón se pensaba, xa que no cerebro dos bilingües moitas investigacións sinalaban que cada lingua ten o seu espazo. Por exemplo, está ben demostrado que algunhas persoas que sufriron danos cerebrais, a pesar de perder a capacidade de comprender e falar una das linguas, conservan a outra.

Está claro, por tanto, que aínda hai moitas dúbidas sobre os procesos de comprensión, fala e conservación da lingua, sobre todo no caso dos bilingües.

Ao traballar nun idioma péchase o camiño do outro. Como?

Os neurofisiólogos da Universidade alemá Otto von Guericke deron un paso paira comprender estes procesos. O resultado da investigación deuse a coñecer a través da revista Nature, segundo a cal os bilingües teñen mecanismos especiais paira evitar que os demais se entorpezan cando falan una lingua. Ademais, antes de coñecer o significado das palabras péchase o camiño ao idioma que non o está utilizando.

A investigación realizouse unicamente con persoas que dominan o castelán e o catalán ademais do castelán. Paira ver a actividade cerebral das persoas de ambos os grupos utilizáronse o fMRI e as medidas de potencial (ERP) relacionadas cos eventos. No experimento fíxoselles ouvir palabras de ambas as linguas á vez que se mesturaban palabras falsas sen significado. Nada máis ouvir a palabra en castelán debían pulsar un botón.

Sexa bilingüe ou monolingüe, a actividade do cerebro ante as palabras é diferente.

As respostas de quen só sabían castelán foron algo máis rápidas, aínda que a diferenza é demasiado pequena paira ser representativa. Ademais, ambos os grupos respondían igual ante as palabras catalás. Segundo isto, aínda que os bilingües coñecen as palabras catalás, abandónanas antes de apropiarse do significado.

Ao parecer, as palabras seguen dous camiños no cerebro: un leva da ortografía directamente ao significado e o outro, antes de chegar ao significado, lévao á fonología. Esta segunda vía permite aos bilingües refugar as palabras da lingua que non están en uso antes de coñecer o seu significado. É dicir, basta con escoitar a melodía das palabras paira saber si corresponde ou non a un idioma e descartar se non coincide co que se está usando. Proba diso é que, na experiencia realizada, presentáronse máis actividades en áreas concretas do cerebro bilingüe. Ademais, a utilización desta segunda vía fai pensar que a primeira se inhibe. Así se consegue evitar as interferencias entre as dúas linguas.

Gai honi buruzko eduki gehiago

Elhuyarrek garatutako teknologia