}

Los cerebros bilingües no mezclan las lenguas

2002/03/01 Galarraga Aiestaran, Ana - Elhuyar Zientzia

Los científicos aún no saben exactamente cómo se utiliza, procesa y conserva el lenguaje, y las dudas se agravan en el caso del multilingüismo. Por ejemplo, ¿los bilingües procesan por igual las frases de las dos lenguas? ¿Y el proceso es como el que utilizan los monolingües?

En respuesta a estas y otras cuestiones se han realizado numerosas investigaciones. Entre ellos destaca el trabajo realizado en el Hospital General de Singapur, publicado hace tres años en la revista Neuron. Según este estudio, los bilingües, independientemente del idioma, utilizan la misma parte del cerebro para comprender lo leído. Para llevar a cabo la investigación, se analizaron los cerebros de algunas personas que dominaban el inglés y la mandarina, utilizando imágenes de resonancia magnética funcional (fMRI) que informa en tiempo real de la actividad cerebral.

El resultado iba en contra de lo que hasta entonces se pensaba, ya que en el cerebro de los bilingües muchas investigaciones señalaban que cada lengua tiene su espacio. Por ejemplo, está bien demostrado que algunas personas que han sufrido daños cerebrales, a pesar de perder la capacidad de comprender y hablar una de las lenguas, conservan la otra.

Está claro, por tanto, que todavía hay muchas dudas sobre los procesos de comprensión, habla y conservación de la lengua, sobre todo en el caso de los bilingües.

Al trabajar en un idioma se cierra el camino del otro. ¿Cómo?

Los neurofisiólogos de la Universidad alemana Otto von Guericke han dado un paso para comprender estos procesos. El resultado de la investigación se ha dado a conocer a través de la revista Nature, según la cual los bilingües tienen mecanismos especiales para evitar que los demás se entorpezcan cuando hablan una lengua. Además, antes de conocer el significado de las palabras se cierra el camino al idioma que no lo está utilizando.

La investigación se ha realizado únicamente con personas que dominan el castellano y el catalán además del castellano. Para ver la actividad cerebral de las personas de ambos grupos se han utilizado el fMRI y las medidas de potencial (ERP) relacionadas con los eventos. En el experimento se les hizo oír palabras de ambas lenguas a la vez que se mezclaban palabras falsas sin significado. Nada más oír la palabra en castellano debían pulsar un botón.

Sea bilingüe o monolingüe, la actividad del cerebro ante las palabras es diferente.

Las respuestas de quienes sólo sabían castellano fueron algo más rápidas, aunque la diferencia es demasiado pequeña para ser representativa. Además, ambos grupos respondían igual ante las palabras catalanas. Según esto, aunque los bilingües conocen las palabras catalanas, las abandonan antes de apropiarse del significado.

Al parecer, las palabras siguen dos caminos en el cerebro: uno lleva de la ortografía directamente al significado y el otro, antes de llegar al significado, lo lleva a la fonología. Esta segunda vía permite a los bilingües desechar las palabras de la lengua que no están en uso antes de conocer su significado. Es decir, basta con escuchar la melodía de las palabras para saber si corresponde o no a un idioma y descartar si no coincide con el que se está usando. Prueba de ello es que, en la experiencia realizada, se han presentado más actividades en áreas concretas del cerebro bilingüe. Además, la utilización de esta segunda vía hace pensar que la primera se inhibe. Así se consigue evitar las interferencias entre las dos lenguas.

Gai honi buruzko eduki gehiago

Elhuyarrek garatutako teknologia