}

Els cervells bilingües no barregen les llengües

2002/03/01 Galarraga Aiestaran, Ana - Elhuyar Zientzia

Els científics encara no saben exactament com s'utilitza, processa i conserva el llenguatge, i els dubtes s'agreugen en el cas del multilingüisme. Per exemple, els bilingües processen per igual les frases de les dues llengües? I el procés és com el que utilitzen els monolingües?

En resposta a aquestes i altres qüestions s'han realitzat nombroses recerques. Entre ells destaca el treball realitzat a l'Hospital General de Singapur, publicat fa tres anys en la revista Neuron. Segons aquest estudi, els bilingües, independentment de l'idioma, utilitzen la mateixa part del cervell per a comprendre el llegit. Per a dur a terme la recerca, es van analitzar els cervells d'algunes persones que dominaven l'anglès i la mandarina, utilitzant imatges de ressonància magnètica funcional (fMRI) que informa en temps real de l'activitat cerebral.

El resultat anava en contra del que fins llavors es pensava, ja que en el cervell dels bilingües moltes recerques assenyalaven que cada llengua té el seu espai. Per exemple, està ben demostrat que algunes persones que han sofert danys cerebrals, malgrat perdre la capacitat de comprendre i parlar una de les llengües, conserven l'altra.

És clar, per tant, que encara hi ha molts dubtes sobre els processos de comprensió, parla i conservació de la llengua, sobretot en el cas dels bilingües.

En treballar en un idioma es tanca el camí de l'altre. Com?

Els neurofisiólogos de la Universitat alemanya Otto von Guericke han fet un pas per a comprendre aquests processos. El resultat de la recerca s'ha donat a conèixer a través de la revista Nature, segons la qual els bilingües tenen mecanismes especials per a evitar que els altres s'entorpeixin quan parlen una llengua. A més, abans de conèixer el significat de les paraules es tanca el camí a l'idioma que no l'està utilitzant.

La recerca s'ha realitzat únicament amb persones que dominen el castellà i el català a més del castellà. Per a veure l'activitat cerebral de les persones de tots dos grups s'han utilitzat el fMRI i les mesures de potencial (ERP) relacionades amb els esdeveniments. En l'experiment se'ls va fer sentir paraules de totes dues llengües alhora que es barrejaven paraules falses sense significat. Res més sentir la paraula en castellà havien de prémer un botó.

Sigui bilingüe o monolingüe, l'activitat del cervell davant les paraules és diferent.

Les respostes dels qui només sabien castellà van ser una mica més ràpides, encara que la diferència és massa petita per a ser representativa. A més, tots dos grups responien igual davant les paraules catalanes. Segons això, encara que els bilingües coneixen les paraules catalanes, les abandonen abans d'apropiar-se del significat.

Pel que sembla, les paraules segueixen dos camins en el cervell: un porta de l'ortografia directament al significat i l'altre, abans d'arribar al significat, el porta a la fonologia. Aquesta segona via permet als bilingües rebutjar les paraules de la llengua que no estan en ús abans de conèixer el seu significat. És a dir, n'hi ha prou amb escoltar la melodia de les paraules per a saber si correspon o no a un idioma i descartar si no coincideix amb el que s'està usant. Prova d'això és que, en l'experiència realitzada, s'han presentat més activitats en àrees concretes del cervell bilingüe. A més, la utilització d'aquesta segona via fa pensar que la primera s'inhibeix. Així s'aconsegueix evitar les interferències entre les dues llengües.

Gai honi buruzko eduki gehiago

Elhuyarrek garatutako teknologia