}

Opentrad: resultados e erros

2006/09/19 Carton Virto, Eider - Elhuyar Zientzia

O pasado mes de maio presentouse ao público o tradutor automático Opentrad. Este sistema permite a tradución automática de textos e páxinas web do castelán ao eúscaro, galego e catalán, así como a versión en castelán de textos en galego e catalán.

Neste proxecto participaron tres empresas e catro universidades, lideradas por Eleka Ingeniaritza Linguistikoa S.L. Ademais de Eleka, traballaron a Fundación Elhuyar e a empresa de software imaxin|Galicia. En canto ás universidades, Opentrad estivo presente no proxecto a Universidade do País Vasco, a Universidade de Alacante (Valencia), a Universidade Politécnica de Cataluña e a Universidade de Vigo.

As traducións entre linguas románicas dan moi bos resultados, pero as traducións do castelán ao eúscaro non son adecuadas na maioría dos casos. Neste sentido, durante a presentación do proxecto xurdiu un pouco de revolto e os investigadores recibiron diversas críticas.

Hai uns días, investigadores do grupo IXA publicaron en erabili.com un interesante artigo no que explican os pormenores do Opentrad. No artigo valóranse os resultados e erros do proxecto, así como os pasos que se queren dar cara a adiante.