}

Opentrad: résultats et erreurs

2006/09/19 Carton Virto, Eider - Elhuyar Zientzia

En mai dernier, le traducteur automatique Opentrad a été présenté au public. Ce système permet la traduction automatique de textes et pages web de l'espagnol à l'basque, galicien et catalan, ainsi que la version en espagnol de textes en galicien et catalan.

Trois entreprises et quatre universités ont participé à ce projet, dirigées par Eleka Ingeniaritza Linguistikoa S.L. En plus d'Eleka, ils ont travaillé la Fondation Elhuyar et la société de logiciels imaxin Galice. Quant aux universités, Opentrad a été présente dans le projet l'Université du Pays Basque, l'Université d'Alicante (Valence), l'Université Polytechnique de Catalogne et l'Université de Vigo.

Les traductions entre langues romanes donnent de très bons résultats, mais les traductions de l'espagnol au basque ne sont pas adéquates dans la plupart des cas. À cet égard, lors de la présentation du projet a émergé un peu brouillé et les chercheurs ont reçu diverses critiques.

Il y a quelques jours, des chercheurs du groupe IXA ont publié sur erabili.com un article intéressant expliquant les détails de l'Opentrad. L'article examine les résultats et les erreurs du projet, ainsi que les étapes à suivre.